翻譯資訊

口碑相(xiàng)傳 見證實力

翻譯價格按字還是按小(xiǎo)時計費?

作者:杭譯翻譯    時間:2022-06-02 16:57:49 分類:翻譯資訊 閱讀: 本文有1591個文字,預計閱讀時間4分鍾

  在翻譯和本地化行業,翻譯價格通(tōng)常以每個單詞爲基礎報價。所以如果一(yī)個文檔或文件(jiàn)有一(yī)千個單詞,我們用單詞的數量乘以每個單詞的價格,得到(dào)每1000個單詞的翻譯價格。這是一(yī)個簡單的定價系統,似乎是有效的。譯者和翻譯公司對這種定價方案很滿意(隻要他們得到(dào)他們的價格)。買家通(tōng)常也對每字翻譯價格系統感到(dào)滿意,因爲它使他們很好地控制了費用。每個項目的固定價格可以很容易地談判,沒有隐藏的成本或成本超支。

  Trados發明者Jochen Hummer

  隻要我還在這個行業,這種現實就(jiù)一(yī)直存在。但幾周前我看(kàn)到(dào)這條推文,提議将翻譯價格的基礎改爲每小(xiǎo)時。這個提議來自(zì)SDL Trados的發明者Jochen Hummel。

  任何使用Trados或任何其他TM軟件(jiàn)的人都知道,該軟件(jiàn)統計文件(jiàn)中的字數,并将每個文本段分類爲匹配/重複、模糊匹配或不匹配。這種字數統計通(tōng)常是本地化行業任何價格談判的基礎。

  爲什麽需要改變?機器(qì)翻譯+譯後編輯

  有句古諺是這樣說的:“沒壞就(jiù)不要修”那麽,爲什麽一(yī)個對當今翻譯行業的成本結構負有主要責任的人會推動這樣一(yī)個戲劇性的轉變呢(ne)?

  我向Hummel先生(shēng)提出了這個和其他問題,他的回答是:

  我這麽說是因爲http://Www.mutilingualknowledge.com/2018/12/sunsetting-cat.html。在這個工(gōng)作流程中,單詞作爲一(yī)個單位不再有意義。

  Hummel先生(shēng)去年(nián)在多(duō)語言雜志(zhì)博客上(shàng)寫的一(yī)篇文章中說,人工(gōng)翻譯将變得過時,所有的翻譯工(gōng)作将由NMT(神經機器(qì)翻譯)系統完成。Hummel先生(shēng)認爲,工(gōng)作流程中唯一(yī)的人工(gōng)輸入将由審查MT的多(duō)語言主題專家進行。這些人将按小(xiǎo)時計酬。

  自(zì)由譯者怎麽看(kàn)?

  今天,許多(duō)(如果不是大多(duō)數)譯者拒絕審查MT輸出,這意味著(zhe)每小(xiǎo)時的速度可能(néng)是不可行的。以下(xià)是我最近與我們的一(yī)位高(gāo)級翻譯的聊天摘錄,我發現這是整個行業的典型:

  因爲我看(kàn)到(dào)它越來越隻提供xxx費率的譯後編輯。(我不和他們一(yī)起工(gōng)作)......大多(duō)數人都是低(dī)價,盡管少數人想爲質量買單。

  另一(yī)方面,一(yī)些翻譯并不反對改爲每小(xiǎo)時收費:許多(duō)筆譯員也提供口譯服務,并習慣于獲得每小(xiǎo)時的費率。口譯更适合每小(xiǎo)時收費,因爲口譯工(gōng)作是在審判室、商務辦公室或會議場所現場完成的;或者在電話上(shàng),這也可以很容易地以時間單位測量。事(shì)實上(shàng),除了每小(xiǎo)時之外,不可能(néng)以任何其他方式爲口譯工(gōng)作收費。翻譯行業的表親轉錄服務也是按分鍾計費的。

  但即使我們忽略機器(qì)翻譯+譯後編輯的争論,大多(duō)數自(zì)由譯者還是喜歡按單詞定價。他們知道,他們在使用CAT工(gōng)具方面的專業知識和對語言的控制給了他們一(yī)個優勢——他們的吞吐量很高(gāo),因此他們每小(xiǎo)時的收入比任何雇主都會同意支付的要多(duō)得多(duō)。羅德裏戈·岡薩雷斯下(xià)面的推文支持了這種流行的觀點。

  買家怎麽看(kàn)?

  對于翻譯服務購買者來說,采用每小(xiǎo)時費率也是有問題的:我們如何才能(néng)知道實際花了多(duō)少時間在任務上(shàng)?如果是每小(xiǎo)時收費,是否包括喝咖啡休息時間?上(shàng)廁所?我不想小(xiǎo)題大做,但如果我們改爲每小(xiǎo)時收費,這些問題就(jiù)變得相(xiàng)關了。而在每個單詞的比率中,這些問題是不相(xiàng)關的。讓翻譯在浴室裏工(gōng)作,隻要工(gōng)作按時交付,達到(dào)預期的質量水(shuǐ)平。

  Hummel先生(shēng)似乎相(xiàng)信,整個行業将走向每小(xiǎo)時的速度,項目将以小(xiǎo)時而不是語言來談判。這需要翻譯公司和買家之間的高(gāo)度信任,也需要一(yī)個公認的一(yī)小(xiǎo)時内能(néng)完成多(duō)少工(gōng)作的規模。

  機器(qì)翻譯+譯後編輯達到(dào)人工(gōng)翻譯的水(shuǐ)平了嗎?

  Hummel先生(shēng)說,NMT已達到(dào)人工(gōng)翻譯的水(shuǐ)平。但這就(jiù)意味著(zhe)NMT和人工(gōng)翻譯一(yī)樣好嗎?不完全是。Hummel先生(shēng)認爲,在每個翻譯都由第二個翻譯審查的工(gōng)作流程中,初稿的來源并不重要。審閱者可以以與審閱專業人工(gōng)翻譯相(xiàng)同的方式修改MT輸出。而最終的結果,經過審核,也會是一(yī)樣的。

  胡梅爾先生(shēng)并不是唯一(yī)有這種想法的人。11月(yuè)在阿姆斯特丹舉行的Slatorcon會議上(shàng),我聽到(dào)了《一(yī)小(xiǎo)時翻譯》的亞倫·考夫曼(Yaron Kaufman)的一(yī)些類似的論點。Yaron還表示,NMT将變得足夠優秀,足以取代人工(gōng)翻譯。而那個軟件(jiàn)将被用來自(zì)動判斷哪些句子需要譯後編輯。那些句子,也隻有那些句子,将被發送給主題專家。

  在這種工(gōng)作流程中,每小(xiǎo)時支付審稿人的工(gōng)資是有意義的。但這種工(gōng)作流程接近現實嗎?譯者是否需要另謀出路(lù)?

  行業現狀

  Hummel先生(shēng)和其他人提出的NMT革命/願景仍然離現實很遠。事(shì)實上(shàng),對于像我這樣在一(yī)家小(xiǎo)型LSP工(gōng)作的人來說,這似乎像科幻小(xiǎo)說。人工(gōng)翻譯仍然比我見過的任何MT都要好得多(duō)。這可能(néng)适用于所有翻譯任務的絕大多(duō)數。

  就(jiù)其存在的程度而言,NMT革命隻能(néng)在至少數十萬美元的大型項目中找到(dào)。對于如此大規模的項目,培訓NMT發動機以産生(shēng)良好的翻譯質量可以經濟有效地完成,隻要公司/LSP有資源做這種工(gōng)作(這在技(jì)術上(shàng)遠遠不是簡單的)。

  而即使在這些場景下(xià),後期剪輯工(gōng)作又(yòu)是誰在做?這很難說。我們已經說過,大多(duō)數自(zì)由譯者不想做這項工(gōng)作。是否由内部工(gōng)作人員完成?也許吧(ba),但任何公司或LSP都能(néng)保持所有語言和所有領域的多(duō)語言主題專家審評員嗎?這聽起來像是諾亞把世界上(shàng)所有的動物(wù)放(fàng)進一(yī)個方舟的工(gōng)作。

  NMT願景

  像Hummel先生(shēng)和其他人這樣的人的願景是,今天是少數大公司的特權,未來将提供給越來越多(duō)的公司。而且成本壁壘也會降低(dī)。NMT服務器(qì)将基于雲,可以輕松訪問所有服務器(qì)。因此,即使是小(xiǎo)的工(gōng)作将通(tōng)過NMT運行,隻需要一(yī)個主題專家的審查。需要爲專題專家開發适當的在線審查工(gōng)具。

  我自(zì)己的看(kàn)法?

  我多(duō)年(nián)來一(yī)直這麽說:NMT革命可能(néng)不會在我的有生(shēng)之年(nián)發生(shēng)。它可能(néng)會發生(shēng)在未來,但在多(duō)少年(nián)?誰也無法預料。

  NMT革命對翻譯價格的影響

  無論我們是每個字,每頁還是每個什麽:翻譯價格下(xià)降似乎是顯而易見的。這是因爲NMT革命嗎?這似乎也很明顯。随著(zhe)NMT領域取得更多(duō)進展,随著(zhe)基于機器(qì)翻譯+譯後編輯工(gōng)作流程的改進,價格将面臨更大的下(xià)行壓力。

  NMT革命對翻譯工(gōng)作的影響

  專業翻譯人員将變得更加專業化和熟練。他們需要成爲主題專家,才能(néng)繼續受雇于翻譯行業。但這實際上(shàng)與目前的狀态并不遙遠:今天優秀的譯者通(tōng)常專注于一(yī)個領域(如法律、醫療、技(jì)術)。缺乏行業和/或學術重點和深度的譯者将發現未來越來越難找到(dào)工(gōng)作。


上(shàng)一(yī)篇:五招挑選最佳翻譯機構!
下(xià)一(yī)篇:采購翻譯服務時應避免的5個錯誤!
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.