行業資訊

口碑相(xiàng)傳 見證實力

翻譯釋疑?好還是不好?

作者:杭譯翻譯    時間:2022-06-02 17:03:34 分類:行業資訊 閱讀: 本文有778個文字,預計閱讀時間2分鍾

  我們做過成千上(shàng)萬的翻譯工(gōng)作,對各種原文都很有經驗。有時文字理解清楚,翻譯簡單。有時,我們從地獄得到(dào)的文本充滿了錯誤和/或歧義。出現這些情況應該如何處理?需要一(yī)提的是,作爲一(yī)家在線翻譯公司,在滿足交付時間表的同時處理查詢是具有挑戰性的。那麽怎麽辦呢(ne)?什麽時候查詢是必做項目?以下(xià)是一(yī)些可能(néng)有助于您做出決定的信息。

  1.目标語言

  在大多(duō)數情況下(xià),目标語言是明确的,正确理解是客戶的責任。如果客戶需要德語,但卻訂購西(xī)班牙語,這是他們的問題,而不是我們的問題。但有時,很明顯,客戶可能(néng)錯誤地訂購了一(yī)種語言。比如:我們經常接到(dào)命令,要把文件(jiàn)名中帶有word Canada的文件(jiàn)翻譯成歐洲法語。或者請求來自(zì)加拿大的客戶,很明顯,文本是爲加拿大觀衆準備的。這幾乎肯定是一(yī)個錯誤。在這種情況下(xià),我們詢問客戶,問他們是否打算(suàn)訂購法加翻譯服務。再比如:如果客戶要求将歐盟專利翻譯成巴西(xī)葡萄牙語,這當然也是一(yī)個錯誤,語言應該是歐洲葡萄牙語。在這些情況下(xià),客戶很感激錯誤被及時抓住。所以這種查詢是必做的。

  2.原文中的錯别字

  這種情況經常發生(shēng)。它還允許譯者和/或項目經理 (PM) 展示他們對細節的敏銳眼光(guāng)。在大多(duō)數情況下(xià),錯誤是顯而易見的,發送查詢沒有什麽意義。處理這些問題的最好辦法是在翻譯時附上(shàng)一(yī)份錯别字的簡短報告。客戶會很樂意了解這一(yī)點,特别是如果文本是以源語言分發的。

  3.原文中的歧義

  這個有點狡猾。歧義文本可以有幾種解釋方式。因此,根據所假設的含義,可以進行不同的翻譯。PM經常從真正被卡住的翻譯那裏得到(dào)這些問題。有經驗的PM将能(néng)夠基于她/他的源語言知識、主題知識或僅僅是常識,自(zì)己回答這些問題。如果您正在管理一(yī)個多(duō)語言項目,請将歧義的解決方案傳達給所有翻譯人員,以便您交付的項目在所有語言中都是一(yī)緻的。在這種情況下(xià),最好避免去找客戶,在内部解決問題。如果是醫療或技(jì)術項目,使用互聯網可以是解決術語或縮寫定義歧義的好方法。

  4.不可編輯文本

  某些文件(jiàn)包含不可編輯的嵌入文本(如圖形)。簡單的解決辦法就(jiù)是忽略這些文本,讓它們保持原樣。另一(yī)個不那麽容易的解決辦法是不問就(jiù)重新創建這些文本。然而,有時咨詢客戶并詢問他們是否可以提供易于翻譯的文本的可編輯版本可能(néng)更簡單。

  5.給定的名稱

  如果您要翻譯合同或證書(如大學文憑),最好提前知道名字的拼寫。在這種情況下(xià),您可以詢問客戶或交付翻譯。如果給定名稱的翻譯有錯誤,客戶将要求修改,以便不會造成任何傷害。

  6.避免成爲害蟲和炫耀

  在某些情況下(xià),我們發現有些譯者往往會用大量的查詢來坑他們的PM。或者更糟的是,一(yī)些譯者想通(tōng)過向您發送他們對原文的分析來顯示他們有多(duō)聰明。作爲PM,這些譯者是個麻煩。所以最好避免與讨厭的翻譯人員合作。請記住,翻譯公司的工(gōng)作就(jiù)是快速高(gāo)效地翻譯文本。除非客戶特别訂購了翻譯服務,否則最好把您對原文的想法留給自(zì)己,盡您所能(néng)做好您的工(gōng)作。


上(shàng)一(yī)篇:翻譯價格到(dào)處都是,原因在這裏。
下(xià)一(yī)篇:如何提供高(gāo)質量的翻譯服務?
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.