行業資訊

口碑相(xiàng)傳 見證實力

如何提供高(gāo)質量的翻譯服務?

作者:杭譯翻譯    時間:2022-06-05 11:24:44 分類:行業資訊 閱讀: 本文有814個文字,預計閱讀時間3分鍾

  每天,我們的行業變得越來越有競争力。無論是語言專家爲較小(xiǎo)的項目競争,還是擁有大團隊的機構爲較大的項目競争,客戶往往爲他們的項目尋找最經濟、最快、最可靠和最高(gāo)質量的結果。但是,我們知道,情況并非總是如此。

  爲了讓客戶滿意,語言服務提供商提供最高(gāo)質量的工(gōng)作,以滿足他們的需要。翻譯公司和公司往往依靠3個步驟,有時是4個步驟來實現這一(yī)點。現如今,僅僅提供3步翻譯服務可能(néng)是不夠的(我們說的是标準的翻譯+編輯+校對工(gōng)作流程)。可能(néng)還需要第四步(取決于項目的種類),那就(jiù)是質量評估步驟。對我們來說,在某些情況下(xià),QA超過了項目經理的能(néng)力,比如當字數超過10k字左右時,當PM不精通(tōng)目标語言時,當我們處理大量重複時,或者當我們的源文件(jiàn)是一(yī)個轉換文件(jiàn)(從掃描文檔轉換爲可編輯的Word文件(jiàn))時,僅舉幾例。

  讓我與你分享我執行此QA步驟的個人經驗。在處理大型項目時,通(tōng)常會涉及不止一(yī)位語言專家,至少在項目的第一(yī)階段是如此。校對員必須意識到(dào)這種情況,以便他/她能(néng)夠專注于可能(néng)隻修改了幾個單詞的重複和片段。如果參與的編輯不能(néng)一(yī)起工(gōng)作,或者如果沒有一(yī)個具體的術語或詞彙方面的風格指南(nán),那麽校對員的工(gōng)作就(jiù)會更難一(yī)些。在這一(yī)點上(shàng),事(shì)情可能(néng)會出現偏差,盡管我們正處于項目的最後階段。我可以說,有時(超過它應該),我們發現一(yī)些東西(xī)是缺失的,即使在3步工(gōng)作流程之後。我們是人類,在同一(yī)個項目上(shàng)工(gōng)作幾個小(xiǎo)時後,我們會感到(dào)疲勞。我們的眼睛可能(néng)會疲勞,一(yī)些事(shì)情可能(néng)會跳過我們的重點。最後一(yī)個QA步驟就(jiù)是在這裏變得至關重要的。我們可以依靠特定的軟件(jiàn)來幫助我們度過這個階段。最好的程序之一(yī)是Xbench,但不是唯一(yī)一(yī)個,因爲你總是可以指望内置工(gōng)具或其他類似的應用程序,如Verifika。

  但正如我所說的,軟件(jiàn)不是全部,對某些項目執行QA也不總是輕而易舉的。兩個可能(néng)給你帶來困難的因素的例子是:a)使用後期編輯的項目,b)我們的源文件(jiàn)是轉換文檔的項目。在MT的情況下(xià),需要一(yī)個很好的眼睛來确保我們的目标語言中沒有不一(yī)緻的地方(這是在特定的術語方面),因爲機器(qì)傾向于爲同一(yī)個詞從一(yī)個片段到(dào)另一(yī)個片段提供不同的翻譯。對于時下(xià)“流行”的NMT來說,更是如此。

  比如,我們以西(xī)班牙語“laguna”(瀉湖(hú))爲例。在一(yī)個上(shàng)下(xià)文/主題是水(shuǐ)體的項目中,機器(qì)會在一(yī)個部分中将這個詞翻譯爲“lagoon”,然後将該翻譯徹底改變爲“gap”(西(xī)班牙語中的laguna在談論lapsus/mind gap時也有這個意思)。因此,我們不能(néng)責怪MT不一(yī)緻,因爲到(dào)目前爲止,它還沒有辦法确定上(shàng)下(xià)文是否需要使用同義詞或單詞的變化。這就(jiù)是我們還有空間要求人類帶來的“附加值”的地方!

  我們的另一(yī)個示例是轉換的源文件(jiàn)。如果我們在一(yī)開始就(jiù)沒有做好譯前處理工(gōng)作,我們可能(néng)注定會在項目中遇到(dào)幾個不一(yī)緻的地方。從數字轉換成字母,反之亦然,到(dào)拼錯的單詞或“無法辨認”,這會讓我們失去上(shàng)下(xià)文。

  提供4步翻譯服務可以帶來一(yī)切不同。隻要确保每一(yī)步都做得很好,從一(yī)開始就(jiù)這樣,所以你的QA人員隻需要做最少的。俗話說,多(duō)一(yī)雙眼睛就(jiù)意味著(zhe)沒有驚喜,所以盡量做到(dào)讓客戶滿意。


上(shàng)一(yī)篇:翻譯釋疑?好還是不好?
下(xià)一(yī)篇:杭州翻譯服務公司哪家好?杭州翻譯公司哪個好?
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.