出國留學第一(yī)步是索要入學申請表。在雙方互不了解的情況下(xià),申請人的第一(yī)封索函應包括:申請人所修學位及專業;拟入學時間(學期);索要的入學申請表的類别;申請人TOEFL、GRE考試成績;回郵的詳盡地址等。
畢業證、學業證明一(yī)般具有固定的格式,需要證明的内容包括申請人的姓名、籍貫、出生(shēng)年(nián)月(yuè)、所在院系專業、入校及畢業時間、在校各科成績等。翻譯這類證明時需注意核實各類數據準确無誤。
翻譯時按原文順序逐項譯出即可。需要特别留意的是在翻譯學曆(工(gōng)作經曆)時,應按照(zhào)英語的表達習慣由近及遠,逐步展開,而不能(néng)照(zhào)漢語的寫作思維模式,時間由遠及近。
國外大學一(yī)般要求申請人提供2~3封教授推薦信以了解申請人在學習成績、學業成就(jiù)、工(gōng)作能(néng)力、在校期間表現以及申請人的人品性格等方面的情況。許多(duō)中國學生(shēng)都請自(zì)己的導師、系主任、任課教師來寫推薦信。在翻譯這類書信時需注意遣詞用字,把握好褒獎措辭的分寸。
自(zì)我陳述(Personal Statement)是申請人按學校要求寫出的一(yī)篇有關自(zì)己過去的背景、目前的學業成就(jiù)以及未來的學習目标的文章。一(yī)篇成功的自(zì)我陳述應當語言流暢,文筆優美,邏輯嚴謹,層次分明,情感真實,事(shì)例動人。隻有這樣,才能(néng)引起審閱人的關注,叩開出國留學的大門。在翻譯這類文體時,需注意英漢的不同表達方式,尤其是要把握好譯文的句式重心,主謂結構。在必要的時候,要敢于打破原文的結構,擺脫中文的字面束縛,使譯文符合英語的表達習慣。