說明書翻譯
說明書翻譯
在制造業進出口業務中,會涉及到(dào)大量的産品說明書翻譯、使用手冊翻譯工(gōng)作。
産品說明書翻譯涉及到(dào)各個行業,按照(zhào)所屬領域可分爲電子産品說明書翻譯、通(tōng)信産品說明書翻譯、工(gōng)業産品說明書、農産品說明書、金融産品說明書、科技(jì)産品說明書、機械産品說明書翻譯等。
随著(zhe)中外交流越來越廣泛,很多(duō)國外産品流入中國市(shì)場,也有不少國内産品出口海外,在這個過程中,自(zì)然需要産品說明書的翻譯工(gōng)作,在說明書翻譯公司看(kàn)來,産品說明書對于生(shēng)産企業的重要程度不言而喻,因爲它不僅關系到(dào)銷量和品牌,也關系到(dào)整個企業的專業形象。

說明書翻譯注意事(shì)項

  • 在做産品說明書翻譯時需要保證相(xiàng)關介紹翻譯的準确性。對于産品說明書的翻譯來說相(xiàng)關的介紹和翻譯要準确這個是非常重要的,試想一(yī)下(xià),如果出現了翻譯錯誤,肯定會使消費者誤解或者産生(shēng)誤導等事(shì)情,進而影響産品銷量和企業形象,嚴重地還會對人身安全造成危害,所以說,産品說明書翻譯準确是非常重要的。尤其是比較細小(xiǎo)的産品,更是要重視翻譯數值的精準性。
  • 在做産品說明書翻譯時需要保證格式的嚴謹性。在翻譯的過程中格式一(yī)定要正确,比如說這一(yī)行是産品的功能(néng)介紹,然後下(xià)面一(yī)項就(jiù)是産品的注意事(shì)項等等按照(zhào)規範的格式來翻譯才行。格式的使用可以幫助大家了解構造,翻譯錯誤就(jiù)會誤導使用者,在翻譯過程中,不僅要保證内容忠于原文,格式方面也要忠于原文的格式,不能(néng)随意篡改。
  • 在做産品說明書翻譯時遇到(dào)一(yī)些重要的地方可以使用粗體等醒目方式标出來,有些産品說明出會把重要的用粗體字細分出來,翻譯的時候也是如此。要嚴格遵守原文已經有的特殊标記,但是也不要亂加标記。

産品說明書翻譯案例

産品說明書翻譯對于生(shēng)産企業是非常重要的,做這類翻譯的時候一(yī)定要保證翻譯質量。
原句 杭譯翻譯
城(chéng)開微公益—理想在現實綻放(fàng) SIUD’s Micro-public Welfare,A Dream Brewed in Reality
“百煉成器(qì),日臻完美”(某醫療器(qì)械公司口号) Passion for Trusted Care
“百玫”醫療(公司名稱) Boimate
“萬店易購”(公司名稱) Storemerry

我們的客戶

杭譯翻譯是國内外很多(duō)企業的長期翻譯供應商,爲其提供産品技(jì)術資料、産品說明書、産品手冊、合同協議、市(shì)場營銷資料等文件(jiàn)的翻譯服務,涉及英語、日語、韓語、泰語、越南(nán)語、俄語、阿拉伯語等不同的語種,并得到(dào)客戶的好評。
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.