展會口譯
針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
随著(zhe)國際經濟交往日益密切,國内展會吸引境外采購商,國内廠家不斷也走出國門推廣自(zì)己的産品。這樣的國際交流促進資源配置的優化和技(jì)術交流,但往往受到(dào)語言障礙的限制,展會口譯員的職責,不僅包括介紹産品,報價,解答客商疑問;還需要交換有效聯系方式,協助洽談,甚至開單; 這時就(jiù)需要用到(dào)展會翻譯。
展會口譯就(jiù)是在展會現場爲語言需求雙方提供即時口譯的一(yī)種翻譯服務。展會翻譯工(gōng)作看(kàn)似簡單,但實際卻并非如此,爲了成功地舉辦一(yī)次展覽會,許多(duō)工(gōng)作人員都投入了大量精力,而它的成功與否除了展會現場必需具備的相(xiàng)關條件(jiàn)外,現場的展會翻譯水(shuǐ)平也是影響展會效果的一(yī)個重要因素。
展會口譯如何做
- 在開展前,要充分了解展會布展:會展現場口譯人員充分了解展會布展的情況主要表現在以下(xià)兩個方面,一(yī)方面,你可以與産品零距離接觸,你可以看(kàn)到(dào)它真實的模樣,增強實體概念與熟知,可以感覺到(dào)它的材質風格等等。另一(yī)方面,你提前與參與者進行展前的溝通(tōng),如公司的地址,規模,能(néng)否參觀工(gōng)廠等,就(jiù)可以多(duō)多(duō)得知産品信息,就(jiù)可以很好的進行口譯。
- 熟悉公司産品:現場口譯人員應當盡可能(néng)多(duō)地請合作公司提供公司的基本資料,全方位地解讀合作公司,要了解公司的經營管理模式,企業文化,公司産品的市(shì)場定位+産品應用+産品中英文表達+産品參數/描述+産品基本的技(jì)術原理/産品制作工(gōng)藝+産品優勢,以及公司的主要客戶群。
- 做好團隊合作:會展現場口譯人員要清晰參展團隊成員的主要職責,,對産品的價格最好是爛熟于心,以及彙款方式爲人民(mín)币還是美元都要有所了解。在進行口譯的時候,可以多(duō)進行交流促進翻譯的成功。
- 了解公司的發貨規則:翻譯人員需要事(shì)先和用人單位溝通(tōng)好,了解公司産品的起訂量,以及在哪些地方有代理商,買多(duō)少産品後有多(duō)少折扣等。
護照(zhào)翻譯案例
大多(duō)數客戶認爲會展現場口譯翻譯工(gōng)作看(kàn)似簡單,但實際卻并非如此,會展口譯翻譯人員水(shuǐ)平直接影響的展會效果。
原句 |
杭譯翻譯 |
城(chéng)開微公益—理想在現實綻放(fàng) |
SIUD’s Micro-public Welfare,A Dream Brewed in Reality |
“百煉成器(qì),日臻完美”(某醫療器(qì)械公司口号) |
Passion for Trusted Care |
“百玫”醫療(公司名稱) |
Boimate |
“萬店易購”(公司名稱) |
Storemerry |
部分合作客戶
翻譯工(gōng)作一(yī)定要嚴謹認真,成品要準确無誤,這樣才能(néng)夠更好的進行應用。這就(jiù)要求工(gōng)作人員在進行工(gōng)作時要認真,從每一(yī)個詞彙出發,翻譯出優質的作品,讓客戶能(néng)夠更好的使用。
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.