基于人工(gōng)智能(néng)的在線翻譯軟件(jiàn),如谷歌(gē)翻譯,正變得越來越普遍。如果你正在給一(yī)位國際同事(shì)發送電子郵件(jiàn),或者檢查一(yī)個不熟悉的短語的意思,或者了解一(yī)篇短文的大意,這可能(néng)是好的。然而,如果你需要的是一(yī)個準确的專業翻譯,這是一(yī)個遠不完美的解決方案。
以下(xià)是您可能(néng)需要考慮獲得合格的人工(gōng)翻譯服務來執行您的翻譯工(gōng)作,而不是依賴自(zì)動翻譯引擎的五個原因。
人類理解細微差别。 基于人工(gōng)智能(néng)的翻譯系統可能(néng)會忽略交流的微妙之處,如諷刺、幽默或諷刺。就(jiù)其本質而言,計算(suàn)機在翻譯中非常直譯,這種細微差别很容易丢失,正如幾年(nián)前發表在《衛報》上(shàng)的這篇文章(“Beam Me Up Communications That Are Lost in Machine translation”)所說明的那樣。即使是機器(qì)學習系統,如SDL Trados使用的系統,也隻有在短語數據庫中有合适的替換時才知道進行合适的替換。
好的翻譯包括風格和地道的知識。 作家造句的方式是他們的習慣用語或個人風格的一(yī)部分。這也可以從過度直譯中洗去。文化上(shàng)特有的習語,如“部分”或“在關鍵時刻”,如果簡單地翻譯,會産生(shēng)非常不準确的結果。翻譯公司會有精通(tōng)這些習語的專業人員,他們會在目标語言中找到(dào)一(yī)個類似的短語。
可以避免錯誤。 如果您不會說或不會讀要将文本翻譯成的語言,您如何确定系統是否正确?簡單來說就(jiù)是你不能(néng)。使用具有經驗和資格和客戶見證的專業翻譯服務,會讓您相(xiàng)信他們的翻譯工(gōng)作是高(gāo)質量的。
可以進行雙重檢查。 一(yī)個由客戶經理、項目經理和人工(gōng)翻譯的語言專家組成的翻譯公司團隊會向你提出問題,包括模棱兩可的單詞用法、文體異常、重複、事(shì)實錯誤或語法和拼寫錯誤。你不會從一(yī)台機器(qì)上(shàng)得到(dào)這種級别的服務,無論程序多(duō)麽完善。例如,機器(qì)翻譯系統可能(néng)會忽略您對錯誤名詞的使用(例如,“cord”而不是“chord”),因爲它不能(néng)應用上(shàng)下(xià)文。
編輯的投入是無價的。 專業翻譯員會對你可能(néng)犯的任何有問題的文化假設或錯誤進行評估。他們也許可以提出一(yī)個替代的方法,少了些許的憤怒 (ruffles fewer feathers)(現在有另一(yī)個成語谷歌(gē)翻譯将錯過!)
總而言之,如果你的翻譯是最不重要的一(yī)點,就(jiù)不要把它交給算(suàn)法,去找專業的翻譯公司。也就(jiù)是說,如果交期緊或預算(suàn)有限,促使你使用機器(qì)翻譯,那麽你總是可以使用機器(qì)翻譯加譯後編輯來提高(gāo)質量。
上(shàng)一(yī)篇:常見問題常見問題常見問題
下(xià)一(yī)篇:翻譯如何定價?