顯而易見的答案大家都知道,但可能(néng)有幾個情況你可能(néng)沒有考慮到(dào),值得詳細看(kàn)一(yī)下(xià)。
爲了這篇文章的目的,我們将認證翻譯定義爲由譯者簽署的文檔,以保證内容的可靠性和準确性。譯文和原始文件(jiàn)通(tōng)常與簽署的證明一(yī)起提交給相(xiàng)關的官方機構。根據國家和情況,翻譯可能(néng)需要公證人公證。一(yī)份文件(jiàn)要麽需要經過認證的翻譯,要麽隻需要一(yī)份“準确性證書”
老樣子
需要認證翻譯的情況有很多(duō)。其中包括:
法律文書工(gōng)作,如審判或聽證中使用的文件(jiàn)。
商業/企業文檔–希望提高(gāo)國際知名度的國際辦事(shì)處或企業需要專利申請、财務報告和合同等文檔的認證翻譯。
移民(mín)相(xiàng)關文件(jiàn)——對于任何在外國申請居留(甚至是臨時旅遊許可)的人來說,提交的所有文件(jiàn)(包括出生(shēng)證明和結婚證)可能(néng)都需要使用該國的官方語言,并且這些翻譯需要得到(dào)認證。
不太常見
許多(duō)國家會堅持要求任何商業證書和執照(zhào)(健康和安全認證、計算(suàn)機課程、駕駛執照(zhào)等。)在其他國家獲得的信息必須以該國的母語提交。
任何在外國尋求就(jiù)業的人都應該有任何犯罪記錄檢查、法警通(tōng)知或類似文件(jiàn)的認證翻譯。
申請國際教育機構的學生(shēng)需要翻譯和認證任何成績單、文憑和申請論文。
上(shàng)一(yī)篇:如何選擇合适的翻譯機構?
下(xià)一(yī)篇:沒有了